【957教卓專欄】業界講師傳承職場經驗

105年度教學卓越計畫「雙師課程」,培養學生就業力,持續邀請業界講師與即將畢業的同學分享職場經驗,鼓勵學生自我投資,掌握未來趨勢,使同學保持認真學習的心態,有計劃地持續追求新知。

■日語翻譯(業師:郭宛儀)
透過郭宛儀業師的分享,同學們得以瞭解從事翻譯工作的概況。同時也可獲得相關日語翻譯的知識,例如同學是否具備譯者的特質、如何進入翻譯行業、翻譯的原則、翻譯的手段、翻譯上的問題、好用的網路資源、翻譯實作練習、翻譯好夥伴等等。

■參與課程學生-林學遠 (應日系)
「翻譯」是門看似簡單卻極為廣泛的學問。相同的一句話,並無固定譯法,唯有透過反覆不斷地推敲、修正,才能譯出符合用語習慣,卻又不失原義的語句。正如同老師的上課方式一般,透過與同學的討論,譯出多數同學能夠接受的語句。
由於科技日新月異,不論是「譯者」或是其他工作者,都可以透過網路資源,與別人相互分享所學,相互琢磨成長。然而,郭宛儀老師認為,並非每個人都適合從事翻譯工作。因為譯者除了必須具備良好的語言能力(精通外語、母語/擅於轉化、表達)之外,亦必須具備「解決問題的能力」與「琢磨的能力」,才能在翻譯遇到困難時,盡速解決困難,並譯出適切的語句。
此外,由於翻譯是相對靜態的工作,因此亦必須具備「坐得住的能力」。郭宛儀老師在課堂中亦教導大家翻譯的原則(信、達、雅、栽、拆、篩)與方式(重組、合併、倒譯、省略、引申、加註、拆譯、增補),並分享翻譯時常見的困難點,我認為這也是大學生必須加強的部分。像是我平時在閱讀日文時,經常遇到「流行語」、「專有名詞」(人名/地名等)與「一字多義」,而無法理解原意,對此感到非常困擾。最後,感謝徐希農老師安排「雙師課程」以及郭老師的分享,讓我能夠學到更多不同的知識!

發表迴響